Search blog.co.uk

Posts archive for: August, 2008
  • French9

    Bonjour tout le monde. I've learned some new French setences and lesson just now. Here is just a sentence and a lesson.

    Je ne pense pas que les menaces marchent avec lui - il faut mettre de
    l'eau dans ton vin et essayer une autre tactique.

    means I don't think threats work on him - you need to tone it down and try
    another tack.

    -----------------------------------------------------------------------

    Expression: Mettre de l'eau dans son vin

    Pronunciation: [meh tr(eu) deu lo da(n) so(n) veh(n)]

    Meanings: to tone it down, to be more moderate

    Literal translation: to put water in one's wine

    Register: normal

    Notes: The French expression mettre de l'eau dans son vin can be used literally or figuratively. The literal meaning - to water down one's wine - is not often used because adding water to wine in order to lessen the alcohol content is no longer a common practice. Figuratively, mettre de l'eau dans son vin has two somewhat related meanings: to tone it down (show less animosity) and to be more moderate (make concessions).

    Example:
    Je ne pense pas que les menaces marchent avec lui - il faut mettre de l'eau dans ton vin et essayer une autre tactique.
    I don't think threats work on him - you need to tone it down and try another tack.

    Copy by About.com

  • French8

    Bonjour tout le monde. I've learned some new French sentences and two lesson today.

    Peut-être qu'il a faim. Peut-être a-t-il faim.
    means Maybe he's hungry.

    Sans doute qu'il a faim. Sans doute a-t-il faim.
    Certainly, he's hungry.

    -----------------------------------------------------------------------

    Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

    Wrong: Peut-être il a faim

    Right: Peut-être qu'il a faim / Peut-être a-t-il faim

    Explanation: It's grammatically incorrect to follow peut-être (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add que or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either peut-être qu'il a faim or peut-être a-t-il faim, but you can't say "peut-être il a faim."

    The same rule applies to sans doute:

    Certainly, he's hungry.
    Sans doute qu'il a faim. or Sans doute a-t-il faim.
    Not "sans doute il a faim."

    Copy by About.com

    -----------------------------------------------------------------------

    French impersonal expressions:

    http://french.about.com/library/express/blex-impersonal.htm?nl=1

    Copy by About.com

  • French7

    Bonjour tout le monde. I have learned a new French sentence today. That's very difficult and I can't really understand the lesson but I still don't want to give up cause I like it.

    Il t'a convaincu de lui prêter de l'argent ? Il ne trevaille même pas -
    tu es tombé dans le panneau !

    means He convinced you to lend him money? He doesn't even have a job - you really fell for it!

    -----------------------------------------------------------------------

    Expression: Tomber dans le panneau

    Pronunciation: [to(n) bay da(n) leu pah no]

    Meaning: to fall for it, to be gullible

    Literal translation: to fall in the trap

    Register: informal

    Notes: The French expression tomber dans le panneau, or donner dans le panneau, is quite logical once you know that an old meaning of un panneau is "a vertical net for catching game."* So it just means to fall into a figurative trap, such as when you believe in something or someone and get caught by your own naïveté or ignorance.

    Example:
    Il t'a convaincu de lui prêter de l'argent ? Il ne travaille même pas - tu es tombé dans le panneau !
    He convinced you to lend him money? He doesn't even have a job - you really fell for it!

    Copy by About.com

  • French6

    Bonjour tout le monde. I have learned some new French lesson and sentences today.

    Lessons:

    Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

    Wrong: Je suis lisant

    Right: Je lis, Je suis en train de lire

    Explanation: The present participle is far less common in French than in English. In English, it's the verb form used for the progressive tenses, such as "I am reading" and "He was working." French does not use the present participle in this way - in fact, French does not even have any progressive tenses. The English present progressive is equivalent to the simple present in French, je lis, and the past progressive is equivalent to the imperfect, il travaillait.

    If you want to stress the ongoing nature of the activity, you can use the expression être en train de (literally, "to be in the process of"): Je suis en train de lire, Il était en train de travailler.

    Copy by About.com

    Sentences:

    (Faillir)
    Ja'i failli tomber.
    means I almost fell.

    Nous avons failli rater le train.
    means We very nearly missed the train.

    Il a failli dire « non » avant d'y réfléchir.
    means He almost said "no" before thinking about it.

    (Faillir à)
    J'ai failli à ma mission.
    means I failed in my mission.

    Il a failli à sa parole.
    means He failed to keep his word.

    A lesson about it:
    http://french.about.com/od/grammar/a/faillir.htm?nl=1
    (About.com)

    --------------------------------------------------------------

    David me manque.
    means I miss David.

    David manque à moi.
    means David is missing to me.

    Je lui manque.
    means He misses me.

    Je manque à lui.
    means I am missing to him.

    Tu me manques.
    means I miss you.

    Tu manques à moi.
    means You are missing to me.

    Tu nous manques.
    means We miss you.

    Tu manques à nous
    means You are missing to us.

    a lesson about it:
    http://french.about.com/library/weekly/aa081900.htm
    (About.com)

  • French5

    Bonjour tout le monde. I have learned some new French sentences today. This class is very difficult so I still can't understand it. I just know what the sentences mean.

    Tu ne comprendras jamias - tu es à côté de la plaque.

    means You'll never understand - you're way off the mark.

    ------------------------------------------------------------------

    Register: informal

    Notes: The French word plaque has all kinds of meanings, but in general it refers to some kind of sheet, plate, slab, or chunk of material (ice, metal, food, money, etc). It can also mean a target (literal or figurative). In the expression être à côté de la plaque, it's referring to some sort of target of comprehension that you're aiming for - and missing.

    Example:
    Tu ne comprendras jamais - tu es à côté de la plaque.
    You'll never understand - you're way off the mark.

    Copy by About.com

  • French 4

    I have learned some new French sentences today. They're very difficult and I'm not really to know how to speak them. I suddenly feel French is so difficult. I have just learned the few sentences for a long time (about 1 hour) but I'm not really understand them now. It has some very difficult pronoun, how to replaces pronoun and some question about singular and plural.

    Nous sommes allés au cinéma.
    On est allé au cinéma. / On est allés au cinéma. (replace pronoun)

    means We went to the movies.

    Sont-elles prêtes ?
    Est-on prêt ? / Est-on prêtes ?

    means Are they ready?

    ---------------------------------------------------------------------

    Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

    Wrong? On est allés

    Right? On est allé

    Explanation: The French pronoun on is a little weird. It literally translates to "one" as in "one shouldn't do that," but can also mean "we," "you," "they," or "people in general." One often hesitates over agreement when on replaces one of these plurals - since on has to take the third person singular form of the verb, it might seem like agreement should also be singular - in other words, that there is no agreement. In fact, agreement with whatever subject on replaces is optional - either way is correct.

    Nous sommes allés au cinéma. (We went to the movies.)
    On est allé au cinéma. / On est allés au cinéma.

    Sont-elles prêtes ? (Are they ready?)
    Est-on prêt ? / Est-on prêtes ?

    Copy by About.com

    -------------------------------------------------------------

    French Indefinite Subject Pronoun

    http://french.about.com/library/weekly/aa011201.htm

    Copy by About.com

    ----------------------------------------------------------------

    Here is my notes:

    Nous sommes alles au cinema
    We are went the cinema

    On est alle au cinema
    one is gone the cinema

    On est alles au cinema
    one is gone the cinema

    -----------------------------------------

    Sont-elles pretes ?
    are they ready

    Est-on pret ?
    is one loan

    Est-on pretes ?
    is one ready

  • French3

    Bonjour tout le monde. I have learned some new French sentences just now!

    Je ne peux pas me concentrer aujourd'hui - j'ai le cafard.

    I can't concentrate today - I'm depressed.

    -----------------------------------------------------------------------

    Notes: The French word cafard, which is probably from Arabic kafr (miscreant, non-believer)* has several meanings:
    a person who pretends to believe in God
    tattletale
    cockroach
    melancholy
    It was the poet Charles Baudelaire, in Les Fleurs du mal, who first imbued cafard (and also spleen, incidentally) with the fourth meaning. So the French expression avoir le cafard isn't related to cockroaches at all (even though it kind of makes sense - who wouldn't feel bad about having cockroaches?)

    Copy by About.com August 10 2008 (Sunday)

  • French2

    I learned some new French sentences today.

    "Il y a du pain" means "There is some bread."

    "Il n'y a pas de pain " means "There isn't any bread."

    "Je vais acheter du pain" means "I'm going to buy some bread."

    -------------------------------------------------------------------

    Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

    Wrong: Il n'y a pas du pain

    Right: Il n'y a pas de pain

    Explanation: One of the first things you learn about French vocabulary related to food is that you need to use partitive articles with it, as in je vais acheter du pain (I'm going to buy some bread). You also learn that the partitive article changes to de after a negation, but many French students forget that part. So "there is some bread" is il y a du pain, but "there isn't any bread" is il n'y a pas de pain, not "il n'y a pas du pain."

    Copy by About.com

  • Good hymn

    What A Friend We Have In Jesus

    A very happy hymn. Hope you like it~~

    http://www.youtube.com/watch?v=uAbaqzk66Vc&feature=related

  • Great Voice in America's Got Talent

    http://www.youtube.com/watch?v=E8BD2HSzxr8

    His name is Neal E Boyd. He has a great voice and sings greatly. I love him. He impresses me!!

    ------------------------------------------------------------------------

    http://www.youtube.com/watch?v=6PkdXsbkqZI

    Her name is Kaitlyn Maher. She is just 4 years old. She sings from 1!! She impresses me, too.

Footer:

The content of this website belongs to a private person, blog.co.uk is not responsible for the content of this website.