Bonjour tout le monde. I've learned some new French sentences and two lesson today.
Peut-être qu'il a faim. Peut-être a-t-il faim.
means Maybe he's hungry.
Sans doute qu'il a faim. Sans doute a-t-il faim.
Certainly, he's hungry.
-----------------------------------------------------------------------
Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.
Wrong: Peut-être il a faim
Right: Peut-être qu'il a faim / Peut-être a-t-il faim
Explanation: It's grammatically incorrect to follow peut-être (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add que or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either peut-être qu'il a faim or peut-être a-t-il faim, but you can't say "peut-être il a faim."
The same rule applies to sans doute:
Certainly, he's hungry.
Sans doute qu'il a faim. or Sans doute a-t-il faim.
Not "sans doute il a faim."
Copy by About.com
-----------------------------------------------------------------------
French impersonal expressions:
http://french.about.com/library/express/blex-impersonal.htm?nl=1
Copy by About.com