Bonjour tout le monde. I've learned some new French sentences and two lesson today.

Peut-ętre qu'il a faim. Peut-ętre a-t-il faim.
means Maybe he's hungry.

Sans doute qu'il a faim. Sans doute a-t-il faim.
Certainly, he's hungry.

-----------------------------------------------------------------------

Mistakes will always be made in French, and now you can learn from them.

Wrong: Peut-ętre il a faim

Right: Peut-ętre qu'il a faim / Peut-ętre a-t-il faim

Explanation: It's grammatically incorrect to follow peut-ętre (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add que or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either peut-ętre qu'il a faim or peut-ętre a-t-il faim, but you can't say "peut-ętre il a faim."

The same rule applies to sans doute:

Certainly, he's hungry.
Sans doute qu'il a faim. or Sans doute a-t-il faim.
Not "sans doute il a faim."

Copy by About.com

-----------------------------------------------------------------------

French impersonal expressions:

http://french.about.com/library/express/blex-impersonal.htm?nl=1

Copy by About.com